thajska obcanka

Thajská jména a přezdívky

Jedna z věcí, o které jsem nevěděl a která mne na začátku mého života v Thajsku celkem překvapila a zmátla, je fakt, že všichni Thajci mají dvě jména. Jedno jméno oficiální, které mají zapsané v rodném listu a občance a druhé jméno neoficiální – jakousi přezdívku, kterou však běžně používají v každodenním životě místo oficiálního jména. Jméno oficiální se používá v podstatě jen vyjímečně a převážně jen ve styku s úřady. Stejně jako jméno oficiální, tak i druhé jméno – přezdívku dávají dětem při narození jejich rodiče.

Zly duch pi satVšudypřítomné užívání přezdívek místo oficiálního jména zřejmě pochází ze starého přesvědčení, že zlí duchové (ปีศาจ – Pí Sát) neustále hledají novorozence, které by mohli ukrást pryč a ovládat je. Ale s použitím přezdívky namísto normálního thajského jména duchy zmátnete a pomůžete tak udržet dítě v bezpečí. I když si nemyslím, že by této staré víře dnes lidé nějak moc věřili, faktem je, že používání přezdívek v Thajsku je tak rozšířené, že není neobvyklé, aby se přátelé znali mnoho let a neznali svá pravá jména a příjmení.

Některé thajské přezdívky mohou být zkrácenými verzemi jejich skutečných jmen, nicméně nejčastěji si thajští rodiče berou inspiraci ve vzhledu dítěte při narození, v živočišné říši či si vypůjčí jména ze zahraničí. Jména založená na vzhledu při narození jsou asi nejčastější. Nejužívanější příklady (česká výslovnost je tučně):

Fyzický vzhled: Barva kůže při narození:
Jméno Thajsky – Česky & Význam Jméno Thajsky – Česky & Význam
Bum บุ๋มBum
Důlek, ďolíček
Daeng แดงDéng
Červený, červená
Lek เล็กLek
Malý, malá
Farh ฟ้า –
Modrý, modrá
Nit นิดNyt
Málo
Muay หมวยMuaj
(Žena světlé barvy kůže čínského původu)
Noi น้อยNój
Trošku
Som ส้มSom
Oranžový, oranžová
Pui ปุ้ย Puj
Baculatý, baculatá
Tee ตี๋
(Muž světlé barvy kůže čínského původu)
Toi ต้อยTój
Maličký, maličká
Jména založená na číslech podle počtu dětí:
Uan อ้วน Uan
Tlustý, tlustá
Neung หนึ่งNhng
Jedna
Yai ใหญ่ Jaj
Velký, velká
Song สอง Sóng
Dvě

Samozřejmě, že jak někdo vypadá jako novorozenec a jak vypadá v dospělosti může být naprosto odlišné. Takže i když pak člověk vypadá úplně jinak a významu své přezdívky neodpovídá, přezdívka i přesto zůstává.

Jak jsem již uvedl, dalším často používaným zdrojem inspirace rodičů jsou jména zvířat a nebo třeba i zvuk, který zvíře vydává. Tato tradice je opět spojená s ochranou dítěte před zlými duchy, jelikož volání na dítě jako kdyby bylo zvíře, bylo myšleno jako velmi efektivní způsob, jak podvést ducha, aby dítě nechal na pokoji. Některé příklady jsou (česká výslovnost opět tučně):

Čtěte také:  Frustrace z rozhovorů s Thajci
Jméno Thajsky – Česky & Význam Jméno Thajsky – Česky & Význam
Aod อ๊อดÓd
Pulec
Mot มดMot
Mravenec
Aud อู๊ดÚd
(Od zvuku prasete)
Nok นกNok
Pták
Hong หงส์Hong
Labuť
Non หนอน Nón
Červ
Jeab เจี๊ยบ Džíjab
Kuřátko
Nu หนู
Myš
Kai ไก่Gaj
Kuře
Pet เป็ดPed
Kachna
Kob กบGob
Žába
Pla ปลา Plá
Ryba
Kung กุ้ง Kung
Kreveta
Poo ปู
Krab
Maew แมวMéau
Kočka
Seua เสือ Ssha
Tygr
Mee หมี
Medvěd
Tai ต่าย Táj
(Zkrácená forma pro Králíka
กระต่าย Gra Táj)
Meow เหมียว Mjíau
(Od zvuku kočky)
Takkataen ตั๊กแตน Takatén
Luční koník
Moo หมู
Prase
Tao เต่าTau
Želva

Anglická slova jsou také bohatým zdrojem mnoha thajských přezdívek. Zatímco některá jsou převzatá přímo z anglických jmen jako například “Jack – แจ็ก – Džek, jiná si berou inspiraci z mnohem méně konvenčních zdrojů (česká výslovnost tučně):

Jídlo a pití Finance a technologie
Apple แอปเปิ้ล Épn (Jablko)
Bank แบงค์ Béng (Banka)
Beer เบียร์ Bíja (Pivo)
Beam บีม Bým (Paprsek)
Cake เค้ก Khék (Dort)
Benz เบนซ์ Ben (Benz)
Cream ครีม Khrým (Krém)
Bomb บอมบ์ Bom (Bomba)
Ice ไอซ์ Aj (Led)
Bonus โบนัส Bónat (Bonus)
Itim (Z anglického “ice cream”) ไอติม Aj tym (Zmrzlina)
Fiat เฟียต Fíjat (Fiat)
Jam แยม Jém (Džem)
Ford ฟอร์ด Fót (Ford)
Mint มิ้นท์ Min (Máta)
Gear เกียร์ Gíja (Převodovka)
Milk มิลค์ Min (Mléko)
Gift กิฟท์ Gif (Dar)

 

Zábava Písmena abecedy
Art อาร์ต Át (Umění)
A / Ay เอ É
Ball บอล Bón (Míč)
B / Bee บี
Cartoon การ์ตูน Gátůn (Kreslený seriál)
J / Jay เจDžé
Film ฟิล์มFim (Film) M / Em เอ็ม Em
Game เกมGém (Hra)
O / Oh โอ Ó
Golf กอล์ฟGóf (Golf)
Q / Kiw คิว Kiu
Guitar กีตาร์ Gýtá (Kytara)
R / Ah อาร์ Á
Joke โจ๊ก Džók (Vtip)
X / Ek เอ็กส์ Ek
Ping Pong ปิงปองPing Póng (Ping Pong)
Y / Wai วายVáj

Pokud vám výše uvedené příklady pro jména připadají podivná, pak věřte, že jsou i jiná daleko výstřednějsí. V Thajsku se zdá, že může být pro jméno použité jakékoliv cizí slovo, pokud thajcům zní dostatečně působivě. Proto jsou Thajci se jmény jako například “King Kong – คิงคอง – Khing Khong“, “Laser – เลเซอร์ – Léshh“, “Vegas – เวกัส – Végat“, “Chocolate – ช็อคโกแลต – Čokhgólét“, “Nasa – นาซ่า – Násá” a další.

Čtěte také:  Situace v Thajsku po smrti Krále Bhumibhola

thajska jmenaVětšina výše uvedených jmen může být použita pro obě pohlaví, nicméně většina se specificky používá více pro jedno či pro druhé, než pro obě stejně. Jména pro malá zvířata nebo jídlo či nápoje jsou spíše používány pro ženy a jména pro zábavu či technologie pak zase pro muže. Někteří thajci a thajky mají také jméno po svém pohlaví tj. “Chai – ชาย – Čáj – muž“, “Ying – หญิง – Jing – žena” a “Num – หนุ่ม – Num – mladý muž“.  A aby jsme to měli kompletní, ještě si níže uvedeme pár jmen která jsou používaná výhradně pro muže a pro ženy.

Ženská jména

Jméno Thajsky – Česky & Význam Jméno Thajsky – Česky & Význam
Chompoo ชมพู่Čompů
Růžový, růžová
Nam น้ำNám
Voda
Dear เดียร์ Díja
Z angličtiny – drahý
Noy Na น้อยหน่า Nój Ná
Cukrové jablko
Dao ดาวDáu
Hvězda
Ploy พลอย Phlój
Drahokam, kamínek
Fah ฟ้า
Modrý nebo nebe
Praew แพรวPhréu
Zářivý, jiskřivý
Fai ฝ้าย Fáj
Bavlna
Sai ทราย Sáj
Písek
Fon ฝนFon
Déšť
Tan ตาล Tán
Cukrová palma
Kay เก๋
Stylový
Tip ทิพย์ Thip
Nadpřirozený
Maem แหม่มMém
Z anglického Madam
Tukta ตุ๊กตาTuktá
Panenka

Mužská jména

Jméno Thajsky – Česky & Význam Jméno Thajsky – Česky & Význam
Big บิ๊ก Big
Z angličtiny Velký
Pon พล Phon
Armáda, ozbrojená skupina
Boy บอย Bój
Z angličtiny Chlapec
Pop ป๊อป Póp
Z angličtiny Pop
Chai ชัย Čaj
Vítězství
Ton ต้น Ton
Vůdce
Ek เอก Ég
Hlavní, nejdůležitější
Tong โต้งTong
Velký
Jom จอม Džóm
Vrchol
Top ท็อป Thop
Z angličtiny Nejvyšší
Kla กล้า Glá
Odvážný
Wat วัต Vat
Náboženské povinnosti
Pat พัด Phat
Foukat
Yut ยุทธ Jut
Strategie
Pete พีท Phít
Z anglického Peter – Pete

Ještě malé vysvětlení k anglickým přepisům jmen, která nám cizincům vykouzlí stydlivý úsměv na tváři. Jedná se totiž o jména jako např. “ธนพร – Thanaphón – anglicky přepsané jako Thanaporn“, “ชัยพร – Čajaphón – anglicky přepsané jako Chaiyaporn“, “ศิริพร – Siriphón – anglicky přepsané jako Siriporn, “พรชัย – Phónčaj – anglicky přepsané jako Pornchai” a nebo “พรทิพย์  – Phónthip – anglicky přepsané jako Porntip“. Nositelé těchto jmen nejsou žádné thajské pornohvězdy, jak by si mnozí mohli myslet 🙂 Důvodem, proč Thajci do angličtiny tato jména přepisuji jako “-porn-” je ten, že se jména čtou s dlouhým “ó” po písmenu “ph” a když jméno přepsali jako “-pon-“, angličané ho četli s krátkým “o”, což není správně. Proto thajci po písmenu “o” ještě přidali písmeno “r” tj. “or”, což následně britové čtou jako dlouhé “ó” a písmeno “r” polykají a nevyslovují. Jmen, která obsahují “พร” – Phón je v thajštině mnoho a jsou poměrně oblíbená, jelikož slovo “พร” – Phón znamená “požehnání” a nikoliv “porno či sex” jak chybně překládá překladač Google.

Čtěte také:  Důchody a sociální dávky v Thajsku aneb na co mají Thajci nárok

Přidávání písmena “r” po souhláskách – “ar” či “or” v do angličtiny přepsaných thajských jménech či místním názvosloví je vůbec celkem matoucí záležitost a mate nejen cizince, jejichž rodným jazykem není angličtina, ale i rodilé anglické mluvčí, kteří nemluví britským přízvukem. Přidáním písmena “r” po souhlásce chtějí thajci vyjádřit fakt, že se souhláska má číst dlouze – např. “-ar” jako “-á”, “-or” jako “-ó”, “-er” jako “-é” atd. Bohužel takto to však čtou pouze britové a ostatní napsané písmeno “r” vyslovují, což je chybně. Jako příklad si můžeme uvést název malého ostrova Koh Larn, který se nachází nedaleko města Pattaya. Cizinci včetně Čechů ho čtou tak jak to vidí napsáno tedy “Ko Larn” – správně se však v Thajštině má název číst jako Ko Lán neboť je tak v thajštině napsaný – เกาะล้าน.

Na závěr tohoto článku všem věrným čtenářům Thajského Ráje posílám pozdravy od své ženy ธนพร – Thanaphón, která má od narození přezdívku กาย – Gáj tj. tělo 🙂

Autor Pavel Bergman

Webu Thajský Ráj věnuji téměř všechen svůj volný čas a pevně věřím, že pro vás bude užitečný. Pokud se vám Thajský Ráj líbí a přinesl vám užitek, můžete jeho provoz a mojí práci podpořit buď nákupem letenek, rezervací ubytování, rezervací vozu přes odkazy a vyhledávače na tomto webu, nebo se staňte mým patronem na patreon.com/thajskyraj. Vaše podpora je pro zachování provozu tohoto webu velmi důležitá! Děkuji! Pavel

3 komentáře

  1. No tvl, kdo se v tom má vyznat?? Já mám od dob vandrování přezdívku Prcek ale znaj mě tak jen lidi co jsme spolu jezdili 😀 😀 😀

  2. Prcek proto, že jsem byl nejmladší v osadě. 11 let 🙂

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *